Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 18 Next »

Traducciones

PrestaShop le proporciona una completa herramienta de traducción para su tienda. Esta le permite añadir y editar las traducciones de sus páginas. De esta manera, usted es realmente el dueño de su tienda, y puede gestionar las cadenas de traducción sin tener que esperar a que los traductores oficiales publiquen correcciones.

Incluso si no desea corregir el trabajo de los traductores, es posible que quiera cambiar el estilo que ellos utilizaron (menos formal, menos prolijo, etc.), y personalizar los diferentes textos disponibles, adaptando así su sitio web a sus clientes; por ejemplo, una tienda de ropa hip-hop podría utilizar expresiones diferentes de la de una tienda de relojes de lujo.

El proceso de adaptar un programa a una lengua extranjeras es llamado internacionalización y localización, o por sus siglas i18n y L10n.
La internacionalización es el primer paso, donde los desarrolladores eligen un mecanismo para la traducción del software. Todas las cadenas del software son posteriormente convertidas para hacer uso de este mecanismo.
La localización es el segundo paso, donde usuarios bilingües o multilingües traducen las cadenas originales del software a su propio idioma. La localización también puede proporcionar datos y ejemplos locales con el fin de adaptar el software a los usuarios de cada país.
Puede aprender más sobre los procesos i18n y L10n en la siguiente página de la Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization

El equipo de PrestaShop ha optado por utilizar su propia herramienta integrada de traducción, de manera que cualquier persona puede personalizar su tienda conforme a sus necesidades.
La traducción de la comunidad se realiza desde una versión online de Prestashop que se encuentra abierta para los que quieran colaborar a ella, que encontrará en la siguiente dirección: https://crowdin.net/project/prestashop-official.

Video - 5 preguntas que debe realizarse antes de traducir su tienda online


Modificar una traducción

La herramienta más importante de la página "Traducciones" se encuentra en la sección "Modificar traducciones". Aquí es donde puede editar una traducción, y personalizar completamente todas y cada una de las cadenas de texto, si así lo desea.

Seleccione la sección de la traducción que desea editar:

  • Traducciones del panel de administración. El texto visible para usted y su equipo que aparece en las páginas del panel de administración de su tienda.
  • Traducciones de temas. El texto visible por sus clientes cuando navegan por su tienda.
  • Traducciones de los módulos instalados. El contenido de los módulos. Tenga en cuenta que los módulos que están disponibles, pero no instalados no aparecerán en la herramienta.
  • Traducciones de las plantillas de los correos electrónicos. Los términos utilizados en las plantillas de correo electrónico predeterminadas.
  • Otras traducciones. Esta categoría está destinada a desaparecer en una próxima versión. Contiene expresiones que no han sido identificadas tanto pertenecientes al tema como al panel de administración.

Si está buscando una expresión específica en las secciones "Panel de Administración", "Tema" o "Plantillas de los correos electrónicos", pero no puede encontrarla, podría encontrarse en la sección "Otras traducciones".

Algunas categorías tienen una segunda lista desplegable, la cual lista los temas disponibles. Los temas PrestaShop tienen sus propias cadenas, así como también pueden tener sus propios módulos, plantillas PDF y plantillas de correo electrónico. Esta lista desplegable le permite elegir el tema que desea editar.

Una vez realizada su selección, haga clic en la bandera del idioma para el que desea cambiar la traducción.

Una larga página se mostrará en pantalla. Ésta contiene los cientos de cadenas disponibles para esa categoría, a veces dividido en decenas de un grupo de campos.

Buscar una expresión

En la parte superior de la página, hay una barra de búsqueda que le ayudará a encontrar una palabra, frase o expresión específica que podría querer modificar o traducir. A la derecha, se indica el número de expresiones disponibles en esta sección, y cuántas de estas cadenas de texto aún no han sido traducidas, en el idioma seleccionado.

Introduzca la expresión buscada y haga clic en "Buscar" para encontrarla.

A continuación, se muestran las expresiones que coinciden con su búsqueda. Puede modificarlas o traducirlas y hacer clic en "Guardar" para guardar los cambios. Al hacer clic en "Reinicializar" se reemplazará la traducción personalizada por las traducciones oficiales de PrestaShop: restaura la traducción inicial si hay una traducción disponible, o deja vacío el campo si no hay traducción disponible.

Consultando traducciones

La columna de la izquierda está disponible para ayudarle a navegar a través de las diferentes cadenas disponibles en la categoría que quiera traducir o modificar. Ésta se basa en lo que llamamos dominios de traducción: cada expresión dentro de PrestaShop es asignada a un dominio, proporcionando a los traductores un mayor contexto, lo que hace posible saber dónde se muestra esta expresión en PrestaShop, y para qué se utiliza.

Para la sección de back-office y front-office, verá dos dominios principales, siendo el segundo el de módulos. Este segundo dominio destinado a los módulos está disponible de manera independiente del primero, debido a que los módulos tienen contenido que pueden ser mostrados tanto en el panel de administración como en el front-office, por lo que estas expresiones permiten traducir las cadenas que se muestran tanto en el panel de administración como en el front-office.

Al lado de cada dominio, se muestra el número de expresiones que faltan. Esta información, le ayuda a saber dónde debe centrarse si desea traducir completamente PrestaShop.

Para ver las expresiones de un dominio, haga clic en su nombre: verá todas las expresiones a la derecha.

 

Estructura de dominios

Aunque al principio puede parecer complicado navegar por los dominios de las traducciones, comprenderá en poco tiempo cómo funciona, y hallará la manera de abrirse camino a través del árbol del dominio.

Cada sección (panel de administración o tema) se divide en dominios funcionales, que coinciden con cada sección existente en el panel de administración (o tema).

 

Por ejemplo, para el panel de administración, los siguientes dominios corresponden a sus páginas coincidentes en la interfaz:

  • AdminCatalog, AdminModules, AdminDesign, AdminShipping, AdminPayment, AdminInternational, AdminShopParam y AdminAdvParameters.
  • AdminOrdersCustomers contiene las expresiones de las secciones "Pedidos", "Clientes" y "Servicio al cliente" del panel de administración.

Estos dominios pueden tener varios subniveles: Feature, Notification, y Help. Esto significa lo siguiente:

  • Feature: todo lo específico a un dominio funcional. Si está en la sección “Transporte”, el dominio Admin.Shipping.Feature, contendrá todas las expresiones que aparecen en el menú Transporte, que son particulares a estas páginas.
  • Notification: Información, acciones completadas con éxito, mensajes de advertencia o de error específicos del dominio funcional y de las páginas que éste incluye.
  • Help: Texto de ayuda y marcadores de posición.

Por otro lado, algunos dominios son más genéricos:

  • AdminNavigation contiene todas las cadenas del menú, pie de página y encabezado del panel de administración.
  • AdminActions reúne todas las llamadas a las acciones, botones o enlaces que se encuentran disponibles en el panel de administración, y que son bastante genéricas (“Guardar”, “Añadir”, “Eliminar”, etc.)
  • AdminNotifications son todos los mensajes de advertencia, error o éxito que pueden aparecer en el panel de administración. Estos deben ser notificaciones generales aplicables a cualquier parte del software (por ejemplo, "Configuración actualizada").
  • AdminGlobal contiene expresiones que no encajan en los otros dominios pero que siguen estando relacionadas con el panel de administración, debido a que se pueden encontrar en muchas ocurrencias (“Estado”, “Ajustes”, “Activado”, etc.) Y también en diferentes partes del software

La misma lógica puede aplicarse a las traducciones del tema:

  • ShopTheme y sus subniveles (Catalog, CustomerAccount, Checkout, Actions), son las expresiones del tema por defecto y sus secciones principales.
  • ShopForms son específicas de los diversos formularios que puede encontrar en el tema predeterminado.
  • ShopNotifications son los mensajes que aparecen en su tienda, ya sean de error o de éxito.

 

Modificación de traducciones

Cuando abre un dominio para ver todas sus cadenas, puede modificar las traducciones existentes o completar las que faltan.

Al hacer clic en "Guardar", se guardarán las modificaciones realizadas.

Al hacer clic en "Reinicializar" se reemplazará su traducción personalizada por las traducciones oficiales de PrestaShop: restaura la traducción inicial si hay una traducción disponible, o deja vacío el campo si no hay traducción disponible.

Algunas cadenas utilizan una sintaxis especial con marcadores de posición, tales como %s, %d, %1$s, %2$d, etc.

Cuando encuentre una cadena que contenga tales especificadores de formato, significará que PrestaShop la reemplazará por un valor dinámico real antes de mostrar la cadena traducida.
Por ejemplo, en la cadena "Su pedido en %s ha sido realizado", %s será reemplazado por el nombre de la tienda. Por lo tanto, debe mantener estos especificadores de formato en su traducción final; por ejemplo, en francés, la traducción sería la siguiente "Votre commande sur %s a bien été enregistrée."

Técnicamente, tener especificadores de formato evita tener que dividir las cadenas en partes.

En caso que una cadena contenga un especificador de formato, debe asegurarse de que el contenido de esa variable será colocado en el flujo correcto de la frase, y evitar la traducción literal.
Los especificadores de formato numéricos (%1$s, %2$d, etc.) permiten a los traductores reordenar esta variable dentro de la cadena, manteniendo el significado de cada una de las cadenas separadas por el especificador. De esta manera, un traductor francés podría optar por traducir "Pedido #%1$d de %2$s" en "Commande n°%1$s du %2$s" o bien utilizar "Le %2$s, commande n°%1$s".

Traducciones de módulos

Cuando desee traducir un módulo específico, seleccione "Traducción de módulos instalados", y a continuación, seleccione el módulo que desee editar. Se abrirá una nueva página con el contenido de este módulo, y todas sus cadenas disponibles.

Dependiendo del módulo que esté viendo, la interfaz podría ser diferente. Algunos módulos están utilizando un sistema de traducción específico para la versión 1.7, mientras que otros siguen utilizando el antiguo sistema de la versión 1.6. Al final esto no cambia nada, ya que podrá traducir sus módulos de la misma manera.

Plantillas de correo electrónico

La manera en que se realizan las traducciones de plantillas de correo electrónico es un poco diferente a las de las otras traducciones.

Las cadenas son divididas por grupos, pero ya no se presentan como simples campos de texto. Cada e-mail tiene dos modelos: uno en formato HTML, que presenta estilos y colores, y otro en formato de texto plano, presentando un mensaje en texto bruto. Mientras el texto plano puede ser editado directamente desde los campo de texto, el modelo HTML sólo puede ser editado haciendo clic sobre el botón "Editar esta plantilla de correo electrónico" situado en la parte inferior de la vista previa. Ese clic activa la vista previa dentro de un campo de texto WYSIWYG (lo que ves es lo que obtienes), con un completo editor en la parte superior (basado en TinyMCE: http://www.tinymce.com/). Además de editar el texto, puede cambiar el diseño como mejor le parezca, por ejemplo puede cambiar los colores para adaptarlos al estilo de su tienda.
Tenga en cuenta que las plantillas de correo electrónico cuentan con variables, como {lastname} o {shop_name}, que PrestaShop sustituirá por sus valores reales al enviar el e-mail. Asegúrese por tanto de mantener estas variables en su traducción.

Añadir / Actualizar un Idioma

Las traducciones PrestaShop están disponibles en paquetes, que combina las traducciones de las diferentes categorías dentro de un archivo zip. Muchos paquetes de idiomas están disponibles gratuitamente  para que pueda descargarlos e instalarlos directamente desde los servidores de PrestaShop.com. PrestaShop se encargará de descargar el paquete de idioma, desempaquetarlo y crear las subcarpetas necesarias en la carpeta /translation de su instalación.

A continuación, puede administrar el nuevo idioma desde la pestaña "Idiomas" del menú "Localización".

Importar un paquete de idioma manualmente

En caso que no desee utilizar un paquete de traducción oficial, sino uno personalizado (ya sea proporcionada por alguien que conoce, o quiera exportar desde otra instalación de PrestaShop), entonces esta herramienta es para usted.

Seleccione el archivo Zip, elija el tema al que quiere aplicar este paquete, a continuación haga clic en el botón "Importar", y el paquete se instalará en la carpeta /translation.

Si ya existe una carpeta de idioma con el mismo código ISO 639-1, esta será reemplazada por los archivos del paquete que está importando.

Exportar un idioma

Puede crear su propio paquete de idioma utilizando esta herramienta, ya sea para hacer una copia de seguridad de su traducción personalizada, o bien para importar esta traducción en otra instalación de PrestaShop – ya sea propia o de otra persona.

Para ello, tan sólo tiene que seleccionar el idioma y el tema de la traducción que desea exportar, y hacer clic en el botón "Exportar".

Tenga en cuenta que el paquete contendrá el tema para que la que realizó su traducción.

Copiar

Puede copiar el contenido de un idioma a otro. Esto es especialmente útil cuando se quiere reemplazar los datos de un tema por los de otro tema.

Seleccione el idioma de origen y el tema, a continuación, el idioma de destino y el tema, tras realizar esas acciones haga clic en el botón "Copiar". En la mayoría de casos, el lenguaje debe ser el mismo en las dos listas desplegables.

Si ya existe una carpeta para el idioma en el tema del destino, esta será reemplazada por los archivos del idioma y tema que está copiando.

Es posible que prefiera primero crear un nuevo idioma para el tema de destino, y posteriormente copiar el idioma de origen a éste.

  • No labels