Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Info

Le processus d'adaptation d'un logiciel à d'autres langues est appelé internationalisation et localisation, ou i18n et L10n.

La première étape est l'internationalisation, durant laquelle les développeurs choisissent le mécanisme à utiliser pour traduire leur logiciel. Toutes les chaînes du logiciel sont ensuite converties pour être exploitées par ce mécanisme.
La seconde étape est la localisation, où les utilisateurs bilingues ou polyglottes traduisent les chaînes originales vers leur propre langue. La localisation peut également inclure la mise en place de données locales pour améliorer encore plus le logiciel pour les utilisateurs locaux.
Vous pouvez en apprendre plus en lisant la page Wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Internationalisation_%28informatique%29.sur Wikipédia.

L'équipe de PrestaShop a choisi de concevoir son propre outil intégré au logiciel, afin que quiconque disposant d'une installation de PrestaShop puisse personnaliser sa boutique en fonction de ses besoins.
La traduction communautaire se faire à l'aide d'une installation ouverte en ligne de PrestaShop, située de Crowdin, situé à l'adresse https://crowdin.net/project/prestashop-officialLes packs de traduction officiels peuvent être téléchargés à la main depuis cette adresse : http://www.prestashop.com/fr/traductions.. Rejoignez Crowdin et aidez-nous de sorte à ce que PrestaShop soit disponible dans votre langue!


Tip
titleVideo - 5 questions à se poser avant de traduire sa boutique en ligne

 Image Modified

Modifier une traduction

...

Info

Certaines chaînes ont une syntaxe particulière, qui contient des variables comme %s, %d, %1$s, %2$d, etc.

Quand vous trouvez une chaîne avec une telle variable, cela signifie que PrestaShop la remplacera avec une valeur dynamique avant d'afficher la chaîne traduite.
Par exemple, dans la chaîne "Your order on %s is complete.", %s sera remplacé par le nom de la boutique. C'est pourquoi vous devez conserver cette variable dans votre traduction finale. Par exemple, en français il faudra la traduire en "Votre commande sur %s a bien été enregistrée."

Techniquement, les variables permettent d'afficher la chaîne dans son ensemble, d'éviter de la disperser en plein de champs différents.

...

Les chaînes sont rassemblées en groupes, mais ce ne sont plus de simples champs texte. Chaque e-mail dispose de deux modèles : un au format HTML, avec une mise en page et de la couleur, et un au format texte brut. Tandis que la version texte brut peut être modifiée directement dans le champ textuel, la version HTML ne peut être modifiée qu'en cliquant sur le bouton "Modifier ce modèle d'e-mail" situé en bas de la prévisualisation. Ce clic remplace la prévisualisation par un champ Wysiwyg (what you see is what you get), avec un éditeur complet (basé sur TinyMCE http://www.tinymce.com/). En plus de modifier le texte, vous pouvez retoucher la mise en page comme bon vous semble. Vous pouvez par exemple changer les couleurs afin de s'adapter au style de votre boutique.

Notez que les modèles d'e-mails contiennent des variables, tels que {lastname} or {shop_name}, que PrestaShop remplace par la valeur réelle lors de l'envoi de l'e-mail. Assurez-vous de les conserver dans la traduction.


Image Modified

 

Ajouter / mettre à jour une langue

...