Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 12 Next »

Traducciones

PrestaShop le proporciona una completa herramienta de traducción para su tienda. Esta le permite añadir y editar las traducciones de sus páginas. De esta manera, usted es realmente el dueño de su tienda, y puede gestionar las cadenas de traducción sin tener que esperar a que los traductores oficiales publiquen correcciones.

Incluso si no desea corregir el trabajo de los traductores, es posible que quiera cambiar el estilo que ellos utilizaron (menos formal, menos prolijo, etc.), y personalizar los diferentes textos disponibles, adaptando así su sitio web a sus clientes; por ejemplo, una tienda de ropa hip-hop podría utilizar expresiones diferentes de la de una tienda de relojes de lujo.

El proceso de adaptar un programa a una lengua extranjeras es llamado internacionalización y localización, o por sus siglas i18n y L10n.
La internacionalización es el primer paso, donde los desarrolladores eligen un mecanismo para la traducción del software. Todas las cadenas del software son posteriormente convertidas para hacer uso de este mecanismo.
La localización es el segundo paso, donde usuarios bilingües o multilingües traducen las cadenas originales del software a su propio idioma. La localización también puede proporcionar datos y ejemplos locales con el fin de adaptar el software a los usuarios de cada país.
Puede aprender más sobre los procesos i18n y L10n en la siguiente página de la Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization

El equipo de PrestaShop ha optado por utilizar su propia herramienta integrada de traducción, de manera que cualquier persona puede personalizar su tienda conforme a sus necesidades.
La traducción de la comunidad se realiza desde una versión online de Prestashop que se encuentra abierta para los que quieran colaborar a ella, que encontrará en la siguiente dirección: https://crowdin.net/project/prestashop-official.

Los paquetes de las traducciones oficiales se pueden descargar manualmente desde la siguiente dirección: http://www.prestashop.com/es/traducciones.

Modificar una traducción

La herramienta más importante de la página "Traducción" se encuentra en la sección "Modificar traducciones". Aquí es donde puede editar una traducción, y personalizar completamente todas y cada una de las cadenas (mensajes) si así lo desea.

Seleccione la sección de la traducción que desea editar:

  • Traducciones del Front Office. El texto visible por sus clientes cuando navegan por su tienda.
  • Traducciones del Back Office. El texto que aparece en las páginas del panel de administración de su tienda.
  • Traducciones de los mensajes de error. Los mensajes de error que pueden aparecer en el front-office.
  • Traducciones de los nombres de los campos. El nombre de los campos, que aparecen tanto en el front-office como en el back-office.
  • Traducciones de los módulos instalados. Los términos utilizados por los módulos instalados. Tenga en cuenta que los módulos que están disponibles pero no instalados no aparecerán en la herramienta.
  • Traducciones de los archivos PDF. Los términos usados en los archivos generados en formato PDF: facturas, albaranes, etc.
  • Traducciones de las plantillas de E-mail. Los términos utilizados en las plantillas de correo electrónico predeterminadas.

Algunas categorías tienen una segunda lista desplegable, la cual lista los temas disponibles. Los temas PrestaShop tienen sus propias cadenas, así como también pueden tener sus propios módulos, plantillas PDF y plantillas de correo electrónico. Esta lista desplegable le permite elegir el tema que desea editar.

Una vez realizada su selección, haga clic en la bandera del idioma para el que desea cambiar la traducción.

Una larga página se mostrará en pantalla. Ésta contiene los cientos de cadenas disponibles para esa categoría, a veces dividido en decenas de un grupo de campos.

Por defecto, tan sólo los grupos de campos que tienen cadenas sin traducir serán abiertos. Si desea abrir todos ellos, haga clic en el botón situado en la parte superior izquierda dos veces: una para cerrar todos ellos, y otra segunda vez, para expandir todos ellos. Puede abrir y cerrar los grupos de campos uno por uno haciendo clic en sus títulos.

Modificar una traducción es muy fácil:

  • Haga clic sobre el grupo de campos que desee modificar,
  • Edite su contenido,
  • Haga clic sobre el botón "Actualizar traducciones y permanecer" si desea guardar y continuar editando traducciones de este grupo de campos, o bien sobre el botón "Actualizar traducciones" para guardar y regresar a la página principal "Traducciones".

PrestaShop 1.5 introduce una nueva sintaxis donde las cadenas pueden contener especificadores de formato, tales como %s, %d, %1$s, %2$d, etc.

Cuando encuentre una cadena que contenga tales especificadores de formato, significará que PrestaShop la reemplazará por un valor dinámico real antes de mostrar la cadena traducida.
Por ejemplo, en la cadena "Su pedido en %s ha sido realizado", %s será reemplazado por el nombre de la tienda. Por lo tanto debe mantener estos especificadores de formato en su traducción final; por ejemplo, en francés, la traducción sería la siguiente "Votre commande sur %s a bien été enregistrée."

Technically, having placeholders prevents strings from being split in parts. Thereby, in previous version of PrestaShop, "Your order on %s is complete." would have been split in two: "Your order on" and "is complete.". While the literal translation of these worked for some language, it made translation nearly impossible for many other languages, none the less RTL languages such as Arabic or Hebrew. Thanks to the placeholders added in PrestaShop 1.5, such strings are now fully translatable in any language.

Algunas cadenas podrían tener un icono de advertencia a su derecha. Esto indica que la cadena contiene algún/os especificadores de formato. Puede hacer clic en el icono para obtener más información.
En caso que una cadena contenga un especificador de formato, debe asegurarse de que el contenido de esa variable será colocado en el flujo correcto de la frase, y evitar la traducción literal.
Los especificadores de formato numéricos (%1$s, %2$d, etc.) permiten a los traductores reordenar esta variable dentro de la cadena, manteniendo el significado de cada una de las cadenas separadas por el especificador. De esta manera, un traductor francés podría optar por traducir "Pedido #%1$d de %2$s" en "Commande n°%1$s du %2$s" o bien utilizar "Le %2$s, commande n°%1$s".

Características específicas

La mayoría de las categorías traducidas presentan sus cadenas de la misma forma: las cadenas de la categoría están agrupadas en un grupo que puede cerrar o expandir haciendo clic en su título. El título indica el número de expresiones que el grupo contiene, y cuando sea necesario, el número de expresiones que faltan, entre paréntesis y en rojo.

Sin embargo, hay tres categorías que no se ajustan a esta descripción:

  • Traducciones de los mensajes de error. Las cadenas no están agrupadas en conjunto, se muestran todas juntas.
  • Traducciones de los archivos PDF. Solamente hay un grupo de campos, "PDF".
  • Traducciones de las plantillas de E-mail. Las cadenas son divididas por grupos, pero ya no se presentan como simples campos de texto. Cada e-mail tiene dos modelos: uno en formato HTML, que presenta estilos y colores, y otro en formato de texto plano, presentando un mensaje en texto bruto. Mientras el texto plano puede ser editado directamente desde los campo de texto, el modelo HTML sólo puede ser editado haciendo clic sobre el botón "Editar esta plantilla de e-mail" situado en la parte inferior de la vista previa. Ese clic activa la vista previa dentro de un campo de texto WYSIWYG (lo que ves es lo que obtienes), con un completo editor en la parte superior (basado en TinyMCE: http://www.tinymce.com/). Además de editar el texto, puede cambiar el diseño como mejor le parezca, por ejemplo puede cambiar los colores para adaptarlos al estilo de su tienda.
    Tenga en cuenta que las plantillas de correo electrónico cuentan con variables, como{lastname} o {shop_name}, que PrestaShop sustituirá por sus valores reales al enviar el e-mail. Asegúrese por tanto de mantener estas variables en su traducción.

Añadir / Actualizar un Idioma

Las traducciones PrestaShop están disponibles en paquetes, que combina las traducciones de las diferentes categorías dentro de un archivo zip. Muchos paquetes de idiomas están disponibles gratuitamente  para que pueda descargarlos e instalarlos directamente desde los servidores de PrestaShop.com. PrestaShop se encargará de descargar el paquete de idioma, desempaquetarlo y crear las subcarpetas necesarias en la carpeta /translation de su instalación.

También puede actualizar los idiomas instalados actualmente, directamente desde los servidores de PrestaShop.com, pero recuerde que cualquier cambio que haya realizado en sus traducciones se perderá una vez que actualice.

Importar un paquete de idioma manualmente

En caso que no desee utilizar un paquete de traducción oficial, sino uno personalizado (ya sea proporcionada por alguien que conoce, o quiera exportar desde otra instalación de PrestaShop), entonces esta herramienta es para usted.

Seleccione el archivo Zip, elija el tema al que quiere aplicar este paquete, a continuacion haga clic en el botón "Importar", y el paquete se instalará en la carpeta /translation.

Si ya existe una carpeta de idioma con el mismo código ISO 639-1, esta será reemplazada por los archivos del paquete que está importando.

Exportar un idioma

Puede crear su propio paquete de idioma utilizando esta herramienta, ya sea para hacer una copia de seguridad de su traducción personalizada, o bien para importar esta traducción en otra instalación de PrestaShop – ya sea propia o de otra persona.

Para ello, tan sólo tiene que seleccionar el idioma y el tema de la traducción que desea exportar, y hacer clic en el botón "Exportar".

Tenga en cuenta que el paquete contendrá el tema para que la que realizó su traducción.

Copiar

Puede copiar el contenido de un idioma a otro. Esto es especialmente útil cuando se quiere reemplazar los datos de un tema por los de otro tema.

Seleccione el idioma de origen y el tema, a continuación, el idioma de destino y el tema, tras realizar esas acciones haga clic en el botón "Copiar". En la mayoría de casos, el lenguaje debe ser el mismo en las dos listas desplegables.

Si ya existe una carpeta para el idioma en el tema del destino, esta será reemplazada por los archivos del idioma y tema que está copiando.

Es posible que prefiera primero crear un nuevo idioma para el tema de destino, y posteriormente copiar el idioma de origen a éste.

  • No labels