Child pages
  • Vertalingen

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Translations

PrestaShop provides you with full translation tool for your shop. This helps you add and edit your pages translations. This way, you are the master of your shop, and can handle your translated strings without having to wait for official translators to publish their corrections.

Even if you do not want to correct the translators' work, you might want to change the wording they chose to use (less formal, less wordy, etc.), and customize the various available text, thus tailoring your website to your audience; for instance, a hip-hop clothing shop might be better off using different expressions from that of a luxury watches shop.

...

Vertalingen

PrestaShop biedt volledige vertalingen aan voor uw winkel. Deze pagina helpt u bij het toevoegen en bewerken van vertalingen. Op deze manier hebt u de controle over de vertalingen in uw winkel en kunt u vertaalde strings bewerken zonder dat u hoeft te wachten op officiële vertalingen om de correcties toe te passen.

Zelfs als u het werk van een vertaler niet wilt verbeteren, kunt u wellicht alsnog de gekozen woorden willen aanpassen (minder formeel, minder woorden, etc.), en de verschillende beschikbare teksten aanpassen, oftewel maatwerk toepassen voor uw publiek; zo kan een hip-hop kledingwinkel andere termen gebruiken dan een winkel die luxe horloges verkoopt.

Tip

Het aanpassingsproces aan vreemde talen wordt ook internationalisatie en lokalisatie genoemd, of i18n (van internationalization) en L10n (van localization) in het kort.

Internationalisatie is de eerste stap, waar ontwikkelaar een mechanisme kiezen om de software te vertalen. Alle softwarestrings worden daarna geconverteerd om gebruik te maken van dit mechanisme.
Lokalisatie is de tweede stap, waar twee- en meertalige gebruikers van de software de oorspronkelijke strings vertalen in hun eigen taal. Lokalisatie kan ook lokale data bieden om de software verder te verbeteren voor lokale gebruikers.
U kunt meer lezen over i18n en L10n op deze Wikipediapagina: https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization

The Het PrestaShop team has chosen to use its own built-in translation tool, so that anyone with a PrestaShop installation may customize their shop to their needs.
The community translation is done with an online tool, located at -team heeft ervoor gekozen om hun eigen ingebouwde vertalingsmechanisme te gebruiken, zodat iedereen met een PrestaShop-installatie hun winkel naar hun eigen wensen kan aanpassen.
De vertalingen door de community worden gedaan met een online tool, te vinden op: https://crowdin.net/project/prestashop-official.

The official translation packs can be downloaded manually from this addressDe officiële vertaalpakketten kunnen handmatig worden gedownload vanaf deze pagina: http://www.prestashop.com/en/translations.

Modifying a Translation

The most important tool of the "Translation" page is in the "Modify translations" section. This is where you can choose to edit a translation, and completely customize each and every sentence if you wish so.

Image Removed

Select the part of the current translation that you wish to edit:

...

Een vertaling aanpassen

Het belangrijkste gereedschap van de pagina "Vertalingen" is de sectie "Vertalingen aanpassen". Dit is waar u een vertaling kunt aanpassen en elke zin vertalen als u dat wenst.

Image Added

Kies het gedeelte van de huidige vertaling die u wilt aanpassen:

  • Winkel vertalingen. De tekst die zichtbaar is voor klanten die door uw winkel bladeren.
  • Winkelachterkant vertalingen. De tekst voor u en uw team op het administratiepaneel.
  • Foutmelding vertalingen. De foutmeldingen die op de frontoffice verschijnen.
  • Veldnaam vertalingen. De namen van de velden in CSV-bestanden.
  • Geïnstalleerde module vertalingen. De termen die gebruikt worden door de geïnstalleerde modules. Module die beschikbaar zijn, maar niet geïnstalleerd verschijnen niet.
  • PDF-vertalingen. De termen die gebruikt worden in de gegenereerde PDF-bestanden: facturen, pakbonnen, etc.
  • E-mail template translations. The terms used in the default e-mail templates.

Some categories have a second drop-down list, which lists the available themes. PrestaShop themes have their own strings, but can also have their own modules, PDF templates and e-mail templates. The drop-down list therefore enables you to choose which theme you want to work with.

Once your selection is done, click the language code of the language in which you wish to edit that category of translation.

A long page then appears. It contains the hundreds of available strings for that category, sometimes split in tens of fieldsets.

Image Removed

By default, only the fieldsets which have untranslated strings are open. If you wish to open them all, click on the button on the top left twice: once to close all of them, once more to expand them all. You can open and close fieldsets one by one by clicking on its title.

Editing a translation is easy:

  • Open a fieldset,
  • Edit its content,
  • Click on either the "Update Translations and stay" button to save while and keep translating more for this category, or on the "Update translation" button to save and return to the main "Translations" pagevertalingen. De termen die gebruikt worden in de e-mailsjablonen.

Sommige categorieën hebben een tweede dropdownlijst die de beschikbare thema's bevat. PrestaShop-thema's hebben hun eigen strings, maar kunnen ook hun eigen module-, PDF- en e-mailsjablonen bevatten. De dropdownlijst maakt het daarom mogelijk om te kiezen voor welk thema u de vertalingen wilt aanpassen.

Een lange pagina verschijnt hierna. Het bevat honderden beschikbare strings van de categorie, soms verdeeld over tientallen velden.

Image Added

Standaard staan de velden met onvertaalde strings open. Als u ze allemaal wenst te openen, dan klikt u tweemaal op de knop aan de bovenkant: één keer om ze allemaal te sluiten en nog een keer om ze vervolgens allemaal te openen. U kunt velden één voor één openen en sluiten door op de titel te klikken.

Het aanpassen van een vertaling is gemakkelijk:

  • Open een veld,
  • Bewerk de inhoud,
  • Klik op de knop "Opslaan en blijven" om de vertalingen op te slaan en vervolgens meer van deze categorie te vertalen of op de knop "Opslaan" om de vertalingen op te slaan en terug te keren naar de pagina "Vertalingen".
Info

PrestaShop 1.5 introduced a new syntax where strings can contain placeholders, such as introduceerde een nieuwe syntaxis waar strings plaatsaanduidingen kunnen bevatten, zoals %s, %d, %1$s, %2$d, etc.

When you find a string with such placeholder, it means that PrestaShop will replace it with an actual dynamic value before displaying the translated string.
For instance, in the string "Your order on %s is complete", %s will be replaced by the shop's name. Therefore you should keep it in your final translation; for instance, in French, the translation would be Als u een string vind met een dergelijke plaatsaanduiding, dan betekent dat, dat PrestaShop de aanduidingen vervangt met een dynamische waarde voordat de vertaalde string getoond wordt.
Bijvoorbeeld de string "Uw bestelling op %s is voltooid.", wordt vervangen met de winkelnaam. Daarom moet u de plaatsaanduiding behouden in de uiteindelijke vertaling; in het Frans zou de vertaling dan het volgende worden: "Votre commande sur %s a bien été enregistrée."

Technically, having placeholders prevents strings from being split in parts. Thereby, in previous version of PrestaShop, "Your order on %s is complete." would have been split in two: "Your order on" and "is complete.". While the literal translation of these worked for some language, it made translation nearly impossible for many other languages, none the less RTL languages such as Arabic or Hebrew. Thanks to the placeholders added in PrestaShop 1.5, such strings are now fully translatable in any language.

...

Technisch gezien voorkomt het hebben van plaatsaanduidingen dat strings opgedeeld kunnen worden. Daarom werd, in vorige versies van PrestaShop, de string "Uw bestelling op %s is voltooid." in tweeën gedeeld: "Uw bestelling op" en "is voltooid.". Terwijl deze letterlijke vertalingen werkten voor sommige talen, maakte deze methode het vertalen weer lastig voor veel andere talen. Denk aan RTL-talen (rechts naar links) zoals Arabisch of Hebreeuws. Dankzij plaatsaanduidingen sinds PrestaShop 1.5 zijn zulke strings nu ook te vertalen.

Sommige strings hebben een waarschuwingsicoon aan de rechterzijde. Deze geven de strings aan met plaatsaanduidingen. U kunt op het icoon klikken om meer informatie te krijgen.
In het geval dat u een string tegenkomt met een plaatsaanduiding, moet u ervoor zorgen dat de inhoud van de plaatsaanduiding op de juiste plaats in de zin terechtkomt; hiermee een letterlijke vertaling voorkomend.
Numerieke plaatsaanduidingen (%1$s%2$d, etc.) enable translators to rearrange the order of the placeholders in the string while maintaining the information each is replaced with. This way, a French translator could choose to translate "Order #%1$d from %2$s" into maken het mogelijk voor vertalers om de volgorde van de inhoud van de plaatsaanduidingen te veranderen. Op deze manier kan een Franse vertaler ervoor kiezen om de zin "Bestelling #%1$d van %2$s" te vertalen naar "Commande n°%1$s du %2$s" or of "Le %2$s, commande n°%1$s".

Specific features

Most translation categories present their strings in the same way: the category's strings are grouped into fieldsets that you can close or expand by clicking on their title. The title indicates the number of expressions that the fieldset contains, and when needed, the number of missing expressions, in brackets and in red.

This is true for most categories, except three:

...

Specifieke kenmerken

De meeste vertalingscategorieën geven hun strings op dezelfde manier weer: de strings worden gegroepeerd in velden die u in- of uit kunt klappen door op de titel te klikken. De titel geeft het aantal expressies weer die de velden bevatten en wanneer nodig het aantal ontbrekende expressies weergeeft in rood.

Dit geldt voor de meeste categorieën, behalve drie:

  • Foutmeldingen vertalingen. Strings worden niet gegroepeerd in velden, ze worden allen tegelijk getoond.
  • PDF-vertalingen. Er is slecht één veld: "PDF".
  • E-mail templatestemplate vertalingen. Strings are split into fieldsets, but they are not simple text fields anymore. Each e-mail has two templates: a HTML one, which is styled and colored, and a text one, when is plain and simple. While the plain text one can be edited directly in the textfield, the HTML one can only be edited by clicking on the "Edit this e-mail template" button at the bottom of the preview. That click turns the preview into a WYSIWYG textfield (what you see is what you get), with a complete editor at the top (based on worden opgedeeld in velden, maar bevatten meer dan simpele tekstvelden. Elke e-mail heeft twee templates: een HTML-versie, welke stijl en kleur bevat en een tekstversie met alleen de tekst. De tekstversie kan worden aangepast met de knop "TXT-versie bekijken/bewerken" en de HTML-versie kan bewerkt worden met de knop "HTML-versie bewerken". Door op "HTML-versie bewerken" te klikken, krijg u een WYSIWYG-veld te zien (What You See Is What You Get – Wat u ziet is wat u krijgt) met een volledige bewerker aan de bovenkant (gebaseerd op TinyMCE: http://www.tinymce.com/). In addition to editing the text, you can change the design as you see fit, for instance you can change the colors in order to adhere to your shop's design.
    Note that the e-mail templates feature placeholders, such as {lastname} or Naast het bewerken van de tekst kunt u ook de kleuren en de stijl aanpassen.
    De e-mailsjablonen hebben plaatsaanduidingen zoals {lastname} of {shop_name}, which PrestaShop replaces with the actual values when sending the welke vervangen worden door PrestaShop met de actuele waarden zodra de e-mail . Make sure to keep them in both your translation.wordt verzonden. Zorg ervoor dat u de plaatsaanduidingen bewaart in uw vertaling. 

Add / Update a Language

...

Taal toevoegen/bijwerken

PrestaShop-vertalingen zijn beschikbaar als pakket, welke alle verschillende vertalingscategorieën combineren in één zip-bestand. Veel vertaalpakketten zijn gratis en vrijuit beschikbaar voor u om te downloaden in te installeren, direct vanaf de PrestaShop.com servers. PrestaShop will take care of downloading the language pack, unpacking it and creating the correct sub-folder in your installation's /translation folder.

Image Removed

You can also update the currently installed languages, likewise directly from the PrestaShop.com servers, but be reminded that any change that you might have made to your own translations will be lost once you update it.

Import a Language Pack Manually

In the case where you do not want to use an official PrestaShop translation pack, but rather a custom one (either provided by someone you know, or one that you exported from another PrestaShop installation), then this tool is for you.

Image Removed

Select the Zip file, select the theme to which you want that pack to be applied to, then click the "Import" button, and it will install the pack in the /translation folder.

Warning

If there is already a language folder with the same ISO 639-1 code, it will be replaced by the files from the pack you are importing.

Export a Language

You can create your own language pack using this tool, either as a way of making a backup of your customizations, or in order to share your translations with other PrestaShop installation – your own or someone else's.

Image Removed

Simply choose the language and the theme of the translation you wish to export, and click the "Export" button.

Note that the pack will contain the theme that your translation is supposed to support.

Copy

You can copy the content of one language to another. This is especially useful when you wish to replace a theme's language with the same language from another theme.

Image Removed

Choose the source language and theme, then the destination language and theme, then click the "Copy" button. In most case, the language should remain the same in both drop-down lists.

...

If there is already a language folder for this language in the destination theme, it will be replaced by the files from the language and theme you are copying.

...

zorgt ervoor dat het taalpakket wordt gedownload, uitgepakt en de juiste submappen aanmaakt in uw installatie.

Image Added

U kunt ook de huidige geïnstalleerde vertalingen bijwerken, ook vanaf de PrestaShop.com servers, maar houdt rekening met het feit dat u uw eigen vertalingen kwijtraakt zodra u ze bijwerkt.

Taalpakket handmatig importeren

In het geval dat u geen gebruikt wilt maken van een officieel vertaalpakket, maar liever een aangepaste gebruikt (bijvoorbeeld van iemand die u kunt, of een pakket dat is geëxporteerd vanuit een andere PrestaShop-installatie), dan is dit gereedschap voor u.

Image Added

Selecteer het zip-bestand, selecteer het thema waarvoor u het vertaalpakket wilt toepassen, klik vervolgens op de knop "Importeren" en het pakket wordt geïnstalleerd.

Warning

Als er aan een taalmap bestaat met dezelfde ISO 639-1 code, dan wordt deze vervangen met de bestanden die u importeert.

Exporteer een taal

U kunt uw eigen taalkpakket aanmaken met dit gereedschap, als een manier om een backup te maken van uw aanpassen of om uw vertalingen te delen met andere PrestaShop-installaties – die van u zelf of van iemand anders.

Image Added

Kies de taal en het thema van de vertaling die u wenst te exporteren en klik op de knop "Exporteren".

Het pakket bevat het thema dat uw vertaling zou moeten ondersteunen.

Kopiëren

U kunt de inhoud van één taal kopiëren naar een andere. Dit is nuttig wanneer u de taal van een thema wenst te vervangen door dezelfde taal van een ander thema.

Image Added

Kies de brontaal en -thema, kies de doeltaal en -thema en klik vervolgens op de knop "Kopiëren". In de meeste gevallen zou de taal hetzelfde moeten blijven in de dropdownlijsten.

Warning

Als er al een taalmap bestaat voor deze taal voor het doelthema, dan wordt deze vervangen met de bestanden van de taal en thema dat u kopieert.

U kunt ervoor kiezen om eerst een nieuwe taal aan te maken voor het doelthema, voordat u de brontaal er naartoe kopieert.