Child pages
  • Comprender la Configuración Local

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

  • Haga clic sobre el conjunto de campos que desee modificar,
  • Edite su contenido,
  • Haga clic sobre el botón "Actualizar traducciones y permanecer" si desea guardar y continuar editando traducciones de este conjunto de campos, o bien sobre el botón "Actualizar traducciones" para guardar y regresar a la página principal "Traducciones".
Info

PrestaShop 1.5 introduces a new syntax where strings can contain placeholders, such as introduce una nueva sintaxis donde las cadenas pueden contener especificadores de formato, por ejemplo %s, %d, %1$s, %2$d, etc.

When you find a string with such placeholder, it means that PrestaShop will replace it with an actual dynamic value before displaying the translated string.
For instance, in the string "Your order on %s is complete", %s will be replaced by the shop's name. Therefore you should keep it in your final translation; for instance, in French, the translation would be Cuando encuentre una cadena que contenga tales especificadores de formato, significará que PrestaShop la reemplazará por un valor dinámico real antes de mostrar la cadena traducida.
Por ejemplo, en la cadena "Su pedido en %s ha sido realizado", %s será reemplazado por el nombre de la tiendaPor lo tanto debe mantener estos especificadores de formato en su traducción final; por ejemplo, en francés, la traducción sería la siguiente "Votre commande sur %s a bien été enregistrée."

Technically, having placeholders prevents strings from being split in parts. Thereby, in previous version of PrestaShop, "Your order on %s is complete." would have been split in two: "Your order on" and "is complete.". While the literal translation of these worked for some language, it made translation nearly impossible for many other languages, none the less RTL languages such as Arabic or Hebrew. Thanks to the placeholders added in PrestaShop 1.5, such strings are now fully translatable in any language.

...

Tecnicamente, tener especificadores de formato evita tener que dividir las cadenas en dos partes. Así, en versiones anteriores de PrestaShop, "Su pedido en %s ha sido realizado." se habría dividido en dos partes: "Su pedido en" y "ha sido realizado.". Si bien la traducción literal de estas partes era entendible y funcional para algunos idiomas , esto hacía la traducción casi imposible para muchos otros, especialmente en los idiomas bidireccionales como el árabe o el hebreo . Gracias a los especificadores de formato añadidos en PrestaShop 1.5, estas cadenas son ahora completamente traducibles en cualquier idioma.

Algunas cadenas podrían tener un icono de advertencia a su derecha. Esto indica que la cadena contiene algún/os especificadores de formato. Puede hacer clic en el icono para obtener más información.
En caso que una cadena contenga un especificador de formato, debe asegurarse de que el contenido de esa variable será colocado en el flujo correcto de la frase, y evitar la traducción literal.
Los especificadores de formato numéricos (%1$s, %2$d, etc.) permiten a los traductores reordenar esta variable dentro de la cadena, manteniendo el significado de cada una de las cadenas separadas por el especificador. De esta manera, un traductor francés podría optar por traducir "Pedido #%1$d de %2$s" into "Commande n°%1$s du %2$s"

...

o bien utilizar "Le %2$s, commande n°%1$s".

Specific features

Most translation categories present their strings in the same way: the category's strings are grouped into fieldsets that you can close or expand by clicking on their title. The title indicates the number of expressions that the fieldset contains, and when needed, the number of missing expressions, in brackets and in red.

This is true for most categories, except three:

...

Características específicas

La mayoría de las categorías traducidas presentan sus cadenas de la misma forma: las cadenas de la categoría son agrupadas en un conjunto de campos que puede cerrar o expandir haciendo clic en su título. El título indica el número de expresiones que el grupo contiene, y cuando sea necesario, el número de expresiones que faltan, entre paréntesis y en rojo.

 Sin embargo, hay tres categorías no se ajustan a esta descripción:

  • Traducción de los mensajes de error. Strings are not group into many fieldset, they are all presented together.
  • Traducción de los archivos PDF templates. There is only one fieldset, "PDF".
  • Traducciones de las plantillas de E-mail templates. Strings are split into fieldsets, but they are not simple text fields anymore. Each e-mail has two templates: a HTML one, which is styled and colored, and a text one, when is plain and simple. While the plain text one can be edited directly in the textfield, the HTML one can only be edited by clicking on the "Edit this e-mail template" button at the bottom of the preview. That click turns the preview into a WYSIWYG textfield (what you see is what you get), with a complete editor at the top (based on TinyMCE: http://www.tinymce.com/). In addition to editing the text, you can change the design as you see fit, for instance you can change the colors in order to adhere to your shop's design.
    Note that the e-mail templates feature placeholders, such as {lastname} or {shop_name}, which PrestaShop replaces with the actual values when sending the e-mail. Make sure to keep them in both your translation.

...